RSS

Archives de Tag: échange

amputation

Echange obligatoire entre la Grèce et la Turquie (1923)

Greffe ou amputation ?

Avec Samim Akgönül

 Enseignant et chercheur à l’Université de Strasbourg/CNRS

Proposé par Alsace-Crète et l’ASTTU 23 novembre | 20h | Maison des Associations

 Entrée libre

 Parmi les événements fondateurs de la construction nationale grecque et turque, l’échange obligatoire de populations décidé à Lausanne en janvier 1923 tient une place particulière. Approximativement 1 500 000 Grecs orthodoxes et 500 000 Turcs musulmans ont été contraints de quitter respectivement les territoires grecs et turcs pour s’installer dans le pays « d’en face ». Cet échange qui visait l’homogénéisation des deux nations n’en reste pas moins un traumatisme des deux côtés de la mer Egée dont les implications se font toujours sentir.

Publicités
 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

Unmixing

Le processus de Unmixing people 

échange obligatoire de populations entre la Grèce et la Turquie


CONFÉRENCE de Samim AKGÖNÜL, dans le cadre  des séminaires « Exils, migrations et métissages : des identités en chantier ?» du Laboratoire Culture et Sociétés en Europe. Les constructions nationales turque et grecque ne sont pas synchroniques, mais elles visent un même objectif, utilisant des outils semblables : celui d?une population homogène, du point de vue ethnique et linguistique certes, mais surtout du point de vue religieux.
Renseignements : Agnès CLERC-RENAUD (FRE 3229)
Mardi 27 octobre 2009 de 18h à 20h, Salle de table ronde de la MISHA

 
Poster un commentaire

Publié par le octobre 27, 2009 dans Manifestations scientifiques

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , , ,

Mots sans papier

Table ronde

 » Migration des mots et échanges culturels »

16 mai 09 à Paris

18h30 à 20h00
Auditorium de la Cité nationale de l’histoire de l’immigration
293 avenue Daumesnil, 75012 Paris
migrants

Organisée par la revue Hommes & Migrations, avec Xavier North (délégué général à la Langue française et aux Langues de France), Henriette Walter, Georges A. Bertrand, Murat Erpuyan (rédacteur en chef de la revue franco-turque Olusum / Genèse).

Comme les hommes, les mots et les expressions circulent, véhiculant avec eux la culture du pays dont ils sont originaires et favorisant les échanges dans les pays où ils s’installent. Les langues ne sont pas imperméables aux mots venus d’ailleurs. Quelles sont les influences des langues étrangères sur la langue française ? La présence des migrants en France joue-t-elle un rôle dans ces transferts linguistiques ?
Inversement, comment la langue française s’exporte-t-elle à travers ses mots aujourd’hui? Vers quelles langues ? Cette migration des mots participe-t-elle au rayonnement de la culture française à l’étranger ?

 

Étiquettes : , , , , , , , , , ,

Mübadele

« After the exchange… the integration of the refugees in Greece and Turkey : cultural, political and socio-economical perspectives »

IFEA

·        Wednesday, 27 May 2009 at 17.30 at the French Institute of Antolian Studies (and not Tuesday as it was said in the previous mail)

 Ismail Keskin (student at Bogazici University) :

« Rethinking the etymologies on « population exchange ». Certain types of remembering as a way to forget (Listening first generation through oral accounts/Vithinia case).

(Language : English)

·        Monday, 15 June 2009 at 17.30 at the French Institute of Antolian Studies

Haris Theodorelis-Rigas (student  at Boğaziçi University)

« Fragments of Marginalization: The refugee experience in Greece through Rebetiko songs »

 (Language : English)

We hope to see you there

Merhaba,

·         27 Mayis2009 çarsamba günü saat 17.30’de Fransiz Anadolu Arastirmalari enstitüsün’de

Ismail Keskin (Bogazici Üniversitesi) :

« Rethinking the etymologies on « population exchange ». Certain types of remembering as a way to forget (Listening first generation through oral accounts/Vithinia case).

konusunda sunum yapacaktır.

(Sunum Inglizce olacaktır)

·         15 Haziran 2009, Pazartesi günü saat 17.30’de Fransiz Anadolu Arastirmalari enstitüsün’de :

Haris Theodorelis-Rigas(Boğaziçi Universitesinin ögrencisidir)

« Fragments of Marginalization: The refugee experience in Greece through Rebetiko songs » 

konusunda sunum yapacaktır.

(Sunum Inglizce olacaktır)

 
Poster un commentaire

Publié par le mai 23, 2009 dans News

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Mübadele… devam

MÜBADELE’DEN SONRA…

 Türkiye ve Yunanistan arasında 1923 zorunlu nüfüs mübadelesi sonrası göçmenlerin entegrasyonu

 Siyasal, Sosyal ve Ekonomik Perspektifler –

ifea1

►Perşembe 9 Nisan 2009, 17.30  İFEA’da
 š Mehmet Ö. Alkan (Istanbul Üniversitesi):
“Bir Okulun Selanik’ten İstanbul’a Göçü:Terakki Okulları Örneği”. (dil : türkçe)
►Sali 14 Nisan 2009, 17.30 p.m at the İFEA
š Souli Tseleka (Aix-en-Provence Üniversitesi):
« Din ve Mübadillerin entegrasyonunun sorunu : Yunanistan gelen bektasi insanlar”
 š belegesel gösteri : LMV’nin belgeseli “Kriftçe’den yeşilburç’a”
►Cumartesi 20 Nisan 2009
š Katerine Nazloglou (Tarih öğretmeni, Bordeaux):
« Küçük Asya’dan gelen Mübadillerin Sosyal, kentsel ve siyasal entegrasyonu birkaç örnek arasinda”.
š Belgesel gösterimi“Barış için sürülenler”, Osman Ozkan and Simone Sitte (dil : türkçe fransizca altyaziyla)

 
Poster un commentaire

Publié par le avril 8, 2009 dans Manifestations scientifiques

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , ,

Terakki

Persembe 9 Nisan

17.30

ifea

“Bir Okulun Selanik’ten İstanbul’a Göçü:Terakki Okulları Örneği”.

 Mehmet Ö. Alkan

(Istanbul Üniversitesi)

Türkçe

 Fransız Anadolu Araştırmaları Enstitüsü

Albert Gabriel Salonu

İstanbul

 sisli-terakki

 
Poster un commentaire

Publié par le avril 3, 2009 dans Manifestations scientifiques

 

Étiquettes : , , , , , , , , , ,

Mübadele nedir ?

Bir Mübadilin Hatıraları

 Kobakizade İsmail Hakkı
kobakizade

Istanbul: YKY,  2008

Ben, 1298 (1882) yılında Sarışaban kazasının (Yunanistan’ın Kavala ilinin bir ilçesi) Nedirli köyünün Kobaklı mahallesinde dünyaya gelmiş Kobakoğlu Hacı Hüseyin Efendi namıyla maruf zatın oğluyum. Babamın babası İsmail ve onun da babası Hacı Hüseyin’dir. Babamın annesi Zeynep’tir. Babaannem Zeynep, Uzunkuyu’nun Karga mahallesinden Nalbantoğulları’ndandır.
Annem, Uzunkuyu’nun Eğribacak mahallesinden Köroğlu Mustafa Efendi’nin kızı Emine’dir. Anneannem, aynı köyün Musa mahallesinden Peramacıoğulları’ndan Mümine’dir. Babam zeki, okumuş, faal ve fevkalade misafirperver bir adamdı. Ziraat, tütün tüccarlığı ve aşar mültezimliği yapar ve aynı zamanda köyümüzde bir de bakkaliye işletirdi. Köyde evimizin avlusunda bir misafirhane vardı. Misafir eksiksizdi. Bir, bazı iki hizmetkârımız vardı. Misafirlerin kendileri ve hayvanları güzel bakılır, ikram edilirdi. Babam mahallemize bir mektep yaptırmıştı. Hoca çocukları okutur, cemaate namaz kıldırırdı. Ayrıca, her Ramazan ayında misafir odamızda da bir Ramazan hafızı bulunup teravih namazı kıldırırdı. Pek mesut bir hayat geçirilirdi; yokluk bilinmezdi. Gündüzleri mesire yerlerinde kuzu çevirmeleri, davetler, cümbüşlerle vakit geçirilirdi. Babam hükümet merkezinde ve kazada sözü nafiz bir zattı. Cesurdu, Köy İhtiyar Meclisi’ni kendi kurar ve bir çok vakitlerde Kaza İdare Meclisi azalığında da bulunmuştu.
Detayli Bilgi
 
Poster un commentaire

Publié par le avril 1, 2009 dans Nouvelles Publications

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

 
%d blogueurs aiment cette page :