RSS

Nomrs… norms

07 Nov

Call for Papers : Strasbourg Conference

(23-24-25 June 2010)

 Norms in translation and the translation of norms in

European institutions and businesses

Europe is the world’s largest economic zone in terms of general domestic product. The European Union, however, as its most powerful economic structure with 27 member states, does not have the monopoly on all the exchanges that take place in Europe. Countries such as those of the European Free Trade

Association (Iceland, Lichtenstein, Norway and Switzerland), countries of South-Eastern Europe, Turkey, the Ukraine, and several others, also participate in the exchanges within Europe. The 23 official languages of the European Union, which are determined when the states become members, are thus supplemented by other languages which also have a role to play.

Within this European zone every country works in one or several languages, which are either chosen or imposed by circumstance, and translation is therefore an inevitable and necessary aspect of all these exchanges. This situation raises the question of the languages from and into which translation occurs, and the norms that apply to these translations.

The pertinence both of the problems involved in translating normative texts and of the question of norms in translation is explained by the large quantity of texts to be translated in a great number of languages on the one hand, and by the desire to “say the same thing” in all these languages on the other. These matters have repercussions on an economic, institutional, socio-cultural and ideological level.

This European multilingualism constitutes a de facto impediment for the translation of the various types of norms elaborated by the institutions of the European Union, such as their regulations, directives and recommendations, as well as the judgments and decisions issued by the supranational courts. The same applies to economic, technical and scientific documents: every language has to be taken into account, whatever its number of speakers may be. A further matter for debate lies in the different translation norms diffused by translator training institutions and in their varying applications among publishing houses throughout Europe. Furthermore, the multilingual environment in which European businesses function raises the problem of the choice of their working language, as they often adopt English at the expense of the national language, which in turn raises the question of source text quality.

The conference aims to bring together translators, linguists, translator trainers, experts working in the European Institutions, as well as people working in the business sector, to discuss the practices and the demands which this European multilingualism generates.

Presentations can focus on any of the following topics:

• Harmonising translation practice in businesses and institutions.

• The use of terminology in a multilingual context, both in the public and private sector.

• Multilingual strategies in business communication and translation.

• European minority languages and translation issues.

• The impact of majority languages on translation norms.

• Problems of source text quality linked to the use of global English.

• The implicit and explicit diffusion of translation norms.

• Norms in translator training.

• Norms in translation as applied by the audiovisual industry and in publishing.

The conference is organised by the Research Group on European Multilingualism (EA 1339, LiLPa), the

Institute for Translators, Interpreters and International Relations (ITI-RI) at Strasbourg University and the College for Languages and Applied Human Sciences of the University of Strasbourg.

200 to 300-word proposals for papers in French or in English, with a provisional title, should be sent to outilstrad@googlemail.com by 30 November 2009. The selected papers may be given in French or in English in a 25-minute presentation (+ 5 minutes Q & A).

Registration fee: € 65 (payment before 31 March 2010) or € 100 (payment after 31 March 2010)

Coffee breaks and lunch are provided by the conference organisers.

Accommodation and other meals are paid for by the participants.

Conference calendar:

30 November 2009: deadline for submission of proposals

30 January 2010: notification of acceptance of proposals

23-24-25 June 2010: Conference

Academic Committee:

• Amalia Todirascu (University of Strasbourg)

• Antje Gualberto, (University of Strasbourg)

• Arlette Bothorel (University of Strasbourg)

• Ayfer Altay (Hacettepe University of Ankara, Turkey)

• Barbara Kaltz (University of Aix-en-Provence)

• Christopher Gledhill (University of Lille 3)

• Claude Truchot (University of Strasbourg)

• Daniel Gouadec (University of Rennes 2)

• Elisabeth Lavault-Olléon (University of Grenoble 3)

• Ineke Wallaert (University of Strasbourg)

• James Brannan (European Court of Human Rights, Strasbourg)

• Jean Dewitz (Université of Strasbourg)

• Jean-François Allain (Council of Europe, Strasbourg)

• John Humbley (University of Paris 7)

• Marie-Paule Jacques (University of Strasbourg)

• Mojca Schlamberger Brezar (University of Ljubljana, Slovenia)

• Rita Temmermann (Erasmushogeschool, Brussel, Belgium)

• Slaheddine Dchicha (University of Strasbourg)

• Teresa Cabré (University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain)

• Thierry Grass (University of Strasbourg)

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :